最常见错误之“和谁结婚”不是marry with


今日学习后的句子翻译思考:(marry)
1.她的父母把她嫁给了一个富有的地主。
2. 她是两年前和他结的婚。
3.很多人情愿不结婚。
上一次的写作翻译参考:
1.许多作家从乡愁里得到写作的灵感。
Homesickness is a source of inspiration for many writers.
2.看电影是她最快乐的事情。
Watching movies is her greatest source of delight/joy.
3.这个手艺给了他固定的收入。
This craftmanship provides him a regular supply of income.
“和谁结婚”不是marry with

marry with 还是marry to
这个易错点多次在学生课后作业的翻译里看到,正好晚上阅读看到一个句子:
今日小说原句:
我娶了一个天生比我善良体贴的女人。
I am married to a woman blessed with far more intuitive kindness than I.
蜜雪老师课程以及课后点评请咨询
marry sb.和be married to sb.
和我们中文直接思维不一样的是marry和be married 后面都不可能接with,不能说He (was) married with her.或者She (was)married with him.
只能说:
He married her.
He was married to her.
She married him.
She was married to him.
They married.
They were married.
He got married.
除了动词marry sb(强调事件),我们还可以使用“get married to sb”或“be married to sb”,来表达“和谁结婚”,此时的married是形容词。(强调状态)
介词是“to”,不是“with”。
他想娶她。
He wants to marry her.
她和James结婚了。
She's married to James.

她嫁给了一个法国人。
She married a French.
=She is married to a French.
她嫁给了一个有钱人。
She married money.
他终身未娶。
He never married.
他们很年轻时就结了婚。
They married young.
他们下个月结婚。
They're getting married next month.
上个月简和一位医生结婚了。
Jane was married to a doctor last month.
注意:
He was married with five children.
意思:他已婚,有五个孩子。
marry off (表示贬义的)结婚
班纳特太太使大力想把女儿嫁出去。
Bennet is a woman who makes great efforts to marry off her daughters.
她父母一心想把她嫁给一个医生。
Her parents wanted nothing more than to marry her off to a doctor.

今日一句
贫贱夫妻百事哀。
Money is often a source of tension in married couples.


添加 家长论坛微信

全部 0条评论