从谷爱凌的中文学下英式逻辑

梁老师
梁老师 北京小升初老师~

0 人点赞了该文章 · 92 浏览




谷爱凌的中英文切换自如,无论中文和英文的回答都是让人无可挑剔,就算回应刁钻的一些问题也依然显得得体大方有逻辑。她毕竟是一个土生土长在美国的女孩,讲话是北京腔调讲得也很溜,已经是非常难能可贵得。


不过一个很有趣的现象就是,仅仅从语言对比的角度去聊一个“语言逻辑”的东西,可以留意到她讲话当中的英语为母语的逻辑占主导。


比如她在采访中说的“我被给了一台钢琴”,“我很累,不是不好的累。” “从作为...的这一边看... ”


从这几句中文我们不难看出原思维第一反应的语言是什么样的,也证明是英语中和中文细微差异的地方。


1) 英语当中更多为事物作主语,所以被动语态是非常常见的,而中文绝大多数句子以人称开头(语言学上称为pro-drop语言)。


2) 英语一个表达是 in a good way/ in a bad way, 就是“以一种好的方式或者以一种糟糕的方式”。 比如I mean it in a good way.


You are forced, in a good way, to use imagination.

你被强迫着,当然是以好的方式,去利用你的想象力。


The results were spectacular - in a bad way.

结果很壮观——然而是以一种非常糟糕的方式。


Careless spelling or grammatical errors, awkward language, or fuzzy logic will make your essay memorable-in a bad way

马虎留下的拼写错误,语法错误,怪异的语言,或者模糊不清的逻辑只会让你的文章给人留下不良的印象。


3) 我们习惯的中文是“方面”,而谷爱凌说的是“另一边”,因为side的用法


It's good you can see the funny side of the situation. 

你能看到情况可笑的一面,这很好。


I'll take care of that side of things. 

事情的那方面由我来处理。 

The same is true of the technological side of things.

技术方面也是如此。


其他的英式中文:

其实中文和英文大体上都还是SVO的结构,因此基本的主谓宾还是可以互通的。


区别在于:

英语里经常会有带着一个特别长的介词短语修饰的词、带着一个特别长的定语从句的,或者带着一个特别长的什么玩意儿的修饰的词。


如果用到汉语里,就会发现这个汉语句子里会有一个带着特别长的介词短语或这什么玩意儿修饰的词,看得特别怪。


因此,在汉语书面语里,这样的句子往往会被拆成两部分,甚至三部分。


Although these maps incorporate some information gleaned directly from Native Americans, rarely has Native American cartography contributed to this official record, which has been compiled,surveyed, and authenticated by non-Native Americans.


中文:虽然这些地图包含了一些直接从美国原住民那里搜集来的信息,但是美国原住民的地图很少能对官方记录有用,这些官方记录是由非美国原住民编辑,调查和认证的。


从上面这个英语难句中可以看出,汉语主要以短句为主,而英文为长句。


汉语和英语里的句法性差异还有很多(我们假设所有的词汇都能一一对译)。


汉语是典型的可以无主语的语言(pro-drop),也就是说,在一些情况下(比如主语、宾语),代词是可以省略的。


英语里所有主语都不能省略。(英语不是一个pro-drop语言)


因此这造成一个典型的句法现象:英语里形式主语的案例“it is good / bad / of great importance to do...”几乎俯拾即是,但是汉语里主语必须只能还是放在主语位置。


大量的语言逻辑差异,造成的学习困难是,如果不真正掌握语法和差异,很多学生写作中会按照中文直接的表达去写句子,造成很多别扭


这些现象在英语翻译回中文的时候也体现除了困难,直接翻译的句序不符合汉语习惯、长定语、长状语。对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地死搬硬套。


语言的逻辑是一个很微妙的事情,回到学习英语的角度,无可避免的我们受到中文的逻辑影响,经常会造成语言的怪异和别扭,但这也太正常不过了。


作为我们学习者,这才是要努力去学习的重点,和母语所不一样的逻辑,序列,尽管困难,其实语言对比也很有意思的一件事。



发布于 2024-03-11 22:14

免责声明:

本文由 梁老师 原创发布于 家长帮 ,著作权归作者所有。

登录一下,更多精彩内容等你发现,贡献精彩回答,参与评论互动

登录! 还没有账号?去注册

暂无评论

广告
All Rights Reserved Powered BY WeCenter V4.1.0 © 2025 京ICP备20005761号-2